Смотреть больше слов в «Французско-русском юридическом словаре»
attaquer: übersetzungatakev1) angreifen, anfechten 2) (agresser) anfallen, überfallen 3)attaquer par surprise — MIL überrumpeln4) (rouille) angreifen, ... смотреть
vt1) нападать, атаковать; набрасываться attaquer par-derrière — нападать сзадиattaquer en rase-mottes — атаковать с бреющего полётаattaquer à coup de p... смотреть
vt 1) нападать, атаковать; набрасываться attaquer par-derrière — нападать сзади attaquer en rase-mottes — атаковать с бреющего полёта attaquer à coup ... смотреть
v attaquer qn à coups de pierre — см. à coups de pierre attaquer qn d'amitié attaquer le bisness corsaires à corsaires, l'un l'autre s'attaquant ne font pas leurs affaires attaquer le mal à la racine bien attaquer la note attaquer dans ses retranchements attaquer le taureau par les cornes... смотреть
1) пускать в ход, запускать 2) рад. возбуждать3) разъедать; травить 4) хим. воздействовать
1) реагировать; вступать во взаимодействие; воздействовать 2) разрушать, разъедать 3) травить 4) атаковать (о нуклеофильной или электрофильной частице)... смотреть
(attaquer {или pourchasser, poursuivre, pousser, forcer} dans ses (derniers) retranchements) 1) взять приступом 2) припереть к стенке; довести до крайности; опровергнуть все доводы Antoine. ... Voilà ce que c'est que de forcer dans ses derniers retranchements un honnête homme qui ne voulait pas parler. (P. Gavault, Le Bonheur sous la main.) — Антуан. ... Вот что значит припереть к стенке порядочного человека, который не хотел говорить.... смотреть
предъявлять иск
арго (attaquer {или faire} le bisness) заниматься уличной проституцией
(attaquer le mal à la {или à sa} racine {или dans ses racines, à la source}) поразить зло в корне ... il faut attaquer le mal à la racine, c'est-à-dire agir pour mettre un terme à la guerre d'Algérie ... (l'Humanité.) — ... нужно поразить зло в самом его корне то есть добиваться прекращения войны в Алжире ...... смотреть
prov. (attaquer {или prendre, saisir} le taureau par les cornes) взять быка за рога En général, ce sont les courtiers qui colportent les faux. Alors je fais une proposition, dit Brice. Il faut prendre le taureau par les cornes. Faisons une liste de courtiers sûrs: nous les connaissons tous. Toute toile qui viendra des brebis galeuses sera soumise à une double ou triple expertise. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Обычно, сказал он, поддельные картины распространяются маклерами. В таком случае у меня есть предложение, сказал Брис. Мы должны взять быка за рога. Давайте составим список надежных маклеров: мы знаем их всех. Если же картину принесет какой-нибудь пшют, мы будем подвергать ее двойной или тройной экспертизе. Je songeai d'abord à lui lâcher aux jambes le premier conte à dormir debout qui me fût passé par la cervelle, mais les multiples émotions de cette nuit accidentée ayant pas mal rogné les ailes à ma faculté d'improvisation, j'empoignai le taureau par les cornes et narrai l'aventure telle qu'elle s'était passée, au nom près, naturellement. (G. Courteline, Les Femmes d'amis.) — Я хотел было подкинуть ему первую пришедшую мне в голову невероятную историю, но переживания этой бурной ночи пообрезали крылышки моей фантазии, и я, взяв быка за рога, выпалил ему все как есть, за исключением имен, разумеется.... смотреть
навязывать свою дружбу, быть навязчивым